对呼啸山庄两个译本的对比探究

 文学理论     |     by 思玛特SMTRU     |      2019-08-05
1 内容简介
     小说描写讲述的是一个弃儿,他的名字叫希克厉,他被欧肖先生带回家抚养,欧肖先生对他很好,这样欧肖的儿子亨德雷觉得他夺走了父亲对他的爱,所以欧肖先生去世以后亨德雷对希克厉百般折磨,但是凯瑟琳却很关心、爱护、欣赏他。希克厉对凯瑟琳产生了好感和爱意,但是世俗的等级观念毁灭了他的爱。凯瑟琳出于金钱门第的考虑嫁给了林敦少爷。希克厉由爱转恨,开始了他的报复。
2 英语和汉语的文化差异
     Sample 1
     Original (p.39)“:He had a son, it seems?”
     “Yes, he has one - he is dead.”
     “And that young lady, Mrs. Heath cliff, is his widow?”
     “yes.”
     Fang (p.37)“:好像他有个儿子吧?”
     “是的,他有过一个儿子 - 已经死了。”
     “那么,那位少奶奶···,希克厉太太呢,是他遗下的寡妇吧?”
     “是的。”
     Yang (p.29)“:好像他有过一个儿子吧?”
     “是的,有过一个-死了。”
     “那位年轻的太太·····“是他的遗孀吧?”
     看完这个例子,笔者觉得方的译本有一些奇怪,但是仔细思考以后,发现它并没有延续英文的行文方式,把中文当中的习惯表达用到自己的译本里,这样和外国人名放在一起就有点格格不入。所以笔者认为,在翻译时应该劲量延续原作者的语言风格和特点,减少母语对我们的影响。
3 代词的翻译
     关于代词,英语和汉语各有不同。在英语中“you ”可指代你,或者是你们。而在汉语中,我们可以把“you ”翻译成“你”“,您”,“你们”“,您们”。所以翻译时,应该根据上下文的意思来选择不同的翻译。
     Sample. 1
     Original (p.1)“:Mr. Lockwood, your new tenant, sir - I do myself thehonor of calling as soon as possible after my arrival, to express the hopethat I have not convinced you by my perseverance in soliciting the oc-cupation of Thrush cross Grange: I heard yesterday, you had had somethoughts -”.
     Fang (p.3)“:我是洛克乌- 你·的新租户,先生。我一到此地之后,就赶紧抽功夫来拜访你·,为的是表达我的心意:我这样再三告求,一定要把画眉山庄租下来,不至于叫你·有什么不方便的吧。昨天我听说你·打算—”。
     Yang (p.2)“:先生,我是您·的新房客—洛克伍德。我尽可能一到就向您表示敬意,我坚持要租画眉田庄,希望没有给您·带来不便。昨天我听说您·—”。
     由上面例子我们可以看出方和杨在翻译“you”的时候有不同。杨习惯把“you”翻译成您。经过仔细的思考我觉得翻译“you”的时候应该根据不同的语境来翻译,当表示对说话人的尊敬时应该用“您”,而在身份相同的人的对话中,应翻译为“你”。所以在第二个例子中笔者更认同杨的译本。
4 词汇搭配
     不同的语言单词的搭配也有所不同,也就是说我们在翻译的时候应该遵循一定的词汇搭配习惯。一下是一些关于搭配在两个译本中的例子。
Sample. 1
     Original (p.45): As a instance, I remember Mr. Earns haw oncebought a couple of colts at the parish fair, and gave the lads each one.Heath cliff took the handsomest, but it soon fell lame, and when hediscovered it, he said to Hindley …
     Fang (p.42): 举一件事来说吧,我记得有一次欧肖先生在市场上买了一对小马回来,给孩子一人一头··。希克厉拿了最漂亮的一头··,可是不多久,它就跌跛了,当他发觉之后,便这么向亨德莱说:……
     Yang (p.33): 举一个例子,我记得有一次恩箫先生在教区的市集上买了一对小马,给他们一人一匹·,希刺克厉夫挑了最漂亮的一·匹·,可不久它跛了,当他一发现,他就对辛德雷说:……
     从这些例子当中我们会发现方的解释是有问题的。因为在中文中我们习惯用“匹”来修饰马,而不是“头”。
5 两个译本当中出现的误解
     Sample. 1
     Original (p.46): I persuaded him easily to let me lay the blame of hisbruises on the horse.
     Fang (p.43): 我不费什么劲叫他听从我的话,让我 把他身上的乌青归罪于小马。
     Yang (p.34): 我很容易劝他把他那些伤痕归罪于马。
     如果我们没有读原著,我们会觉得方的译本表达不清。但是读了原文以后,你就会觉得两个译本都不是很准确。所以,笔者根据自己的理解,觉得这个部分可以翻译成:我不费什么劲叫他听从我的话,把那些伤痕归罪于马。
     综上所述,通过两个译本我们知道在英语翻译当中深刻理解英语和汉语差异性的重要性。在翻译中,只有完全从原著的角度来思考,才能根据上下文翻译出合乎原著风格的作品。
参考文献:
     [1]Hornby, A. S. 著,石孝殊译.牛津高阶英汉双解词典[M].商务印书馆,2004.
     [2]Lyons, John. Linguistic Semantics: An Introduction [M].外语教学与研究出版社,2000.
     [3]Emily Bront著,侯雪丽译. Wuthering Heights [M]. Central-plication and Translation Press, 1958.
【来源:思玛特SMTRU

特别声明:本文转载仅仅是出于信息传播的需要,并不意味着代表思玛特SMTRU的观点,作者如果不希望被转载,请与我们接洽。本文来源地址:http://www.smtru.com/wxll/0P53C602019.html


上一篇:接受美学理论指导下的儿童文学翻译探讨
下一篇:浅谈文学作品的意义与时间性


相关论文推荐:

浅谈文学作品的意义与时间性 接受美学理论指导下的儿童文学翻译探讨
天津查氏水西庄雅集的江南文化探析 《聊斋志异》中女性形象的探究
在《羽蛇》中探讨女性意识的觉醒 曹植作品中“功业之心”的创作探究
对朴素生态文化伦理的探索——以藏族的《格萨尔》为例 广西京族民间文学在旅游文化语境下的探析
浅谈《红楼梦》中李纨形象的艺术魅力 《列女传•孽嬖传》中女祸观的探究