接受美学理论指导下的儿童文学翻译探讨

 文学理论     |     by 思玛特SMTRU     |      2019-08-05
1 引言
1.1 接受美学理论
     接受美学(Reception Aesthetics),又可称为读者接受理论,是源于20世纪中期文学研究领域中的一种新方法。代表理论家为姚斯、英伽登和伊瑟尔。其精髓在于改变过去文学理论中的作者中心地位,建立读者中心地位。在作者、作品与读者的三者关系中,读者的作用不是消极被动的,读者的主动参与是必须的。“任何一个读者,在其阅读任何一部具体的文学作品之前,都已处在一种先在理解或先在知识的状态。没有这种先在理解与先在知识,任何新东西都不可能为经验所接受。这种先在理解就是文学的期待视野”。期待视野不是永恒不变的,它是一个动态的过程。接受理论的另一条重要原则是视野融合,即作品被接受和理解的前提必须是:读者的期待视野与文学文本相融合。
1.2 归化/异化理论
     最早提出异化、归化概念的是德国翻译家施莱尔马赫。“译员要么尽量不去打扰作者,而是让读者向作者靠拢;要么就尽量不要去打扰读者,让作者尽量向读者靠拢”。鉴于儿童文学作品读者群的特殊性:知识经验、文化修养、人生阅历不足,如果译文充斥着儿童读者期待视野之外的内容,则很难让儿童读者接受译文,因此译者有责任用归化的手段,迎合本土的主流价值观、文化观,将儿童读者不能理解的东西转变成耳熟能详的内容。但是,外文作品中有些与文化、历史或当地的风土民情有关的内容,在目的语中很难找到与之相符合的内容,这时就需要异化。异化翻译之后,译者可以通过注解或者添加注释行文字来进一步解释。经过异化翻译的儿童作品,可以帮助儿童增长见识、激发好奇心、培养学习兴趣,更好地了解异域文化。
2 儿童文学翻译
2.1 儿童语言风格的处理
     一方面,儿童文学译作在语言风格上应符合目的语用语习惯,不能超出儿童的期待视野,因此在遣词造句上要符合儿童年龄和理解水平,选择儿童易于接受的语言来表达。“儿童文学原作与译入语读者存在巨大的语言文化差异,但儿童读者显然更依赖于译者帮助他们客服这种差异”。这种差异,往往造成翻译时语言表达的不流畅,给儿童读者在阅读上造成很大困难,令人费解,更别提欣赏故事的趣味性了。而浅显易懂的语言,不仅可以增强故事的流畅性,而且有利于培养儿童对于博大精深的母语的语言感知能力。儿童文学译者应该时刻考虑儿童的年龄和阅读能力,摒弃直译、死译,尽量采用归化的翻译策略使译作做到通俗易懂,忠实于儿童读者,注重译文的流畅性和可理解性。
     另一方面,儿童文学的翻译应该兼具趣味性,无论是语言还是作品中所表现的思想,都要能够激起儿童的兴趣,让他们心生愉悦,这样才易于被儿童认可。“儿童情趣的创造是儿童文学翻译的本质问题”。具体地说就是用新奇幽默的笔调,用绘声绘色、生动活泼的语言地将儿童生活中的喜怒哀乐栩栩如生地描写出来,引发小读者的共鸣。儿童文学语言应该是活泼有趣、轻松幽默的。生动形象的语言能让儿童读者爱上阅读,使他们的期待视野与译作很容易发生融合,从而主动参与到有效阅读的过程中去。简洁的语言有助于儿童读者理解作品,优美的语言能够帮助他们更好地领略母语的魅力。
2.2 文化意象的处理
     在文化意象差异的处理上,主张采用归化为主,异化为辅的策略。归化是指向目的语文化靠拢,把儿童读者陌生的异国文化变成熟悉的目的语的表达法。异化是指向源语言文化靠拢,尽量保留原文的异国特色,使读者了解到源语言及文化的特点从而扩大知识面。所以在儿童文学翻译中,应该多介绍异域的文化现象和日常事物。对于超出儿童理解范围的,在异化翻译时可进一步添加注解来解释。而在语言上则应尽量采用生活化的规范汉语,抛弃原作的一些儿童读者陌生的东西,避免洋腔洋调。这样,既不影响儿童读者对母语的学习,同时又能够帮助他们学习异域文化。
     总之,原作中有些与文化、历史或风土民情有关的内容,需要采用异化的方法。“异化翻译之后,译者可以通过注释来进一步解释与此相关的知识,让读者更加明白”。对于儿童来说,经过异化翻译的作品,可以帮助儿童丰富母语文化的表达,了解更多的异域文化。而儿童读者在期待视野不断改变和重新建立的过程中更好地了解两种文化的差异,从而更好地了解世界。
3 实践总结
     接受美学理论为儿童文学翻译提供了更加广阔的研究视野,对儿童文学翻译具有一定的指导作用。在接受美学视域下,译者应该准确理解儿童期待视野,致力使译文与儿童读者的期待视野相融合,推动儿童的主动参与过程。“译文要充分传达原作的原貌,就不能不走异化的途径;而要像原作一样通顺,也不能完全舍弃归化的译法。”翻译中归化和异化不仅是不矛盾的,而且是互为补充的。译者可采用或归化或异化的原则和方法,将国外儿童文学作品的新鲜血液注入国内。只有这样才能创作出儿童喜闻乐见的有利于其身心健康发展的文学译作来,才能最终实现儿童文学翻译的目的。
【来源:思玛特SMTRU

特别声明:本文转载仅仅是出于信息传播的需要,并不意味着代表思玛特SMTRU的观点,作者如果不希望被转载,请与我们接洽。本文来源地址:http://www.smtru.com/wxll/0P53C592019.html


上一篇:天津查氏水西庄雅集的江南文化探析
下一篇:对呼啸山庄两个译本的对比探究


相关论文推荐:

浅谈文学作品的意义与时间性 对呼啸山庄两个译本的对比探究
天津查氏水西庄雅集的江南文化探析 《聊斋志异》中女性形象的探究
在《羽蛇》中探讨女性意识的觉醒 曹植作品中“功业之心”的创作探究
对朴素生态文化伦理的探索——以藏族的《格萨尔》为例 广西京族民间文学在旅游文化语境下的探析
浅谈《红楼梦》中李纨形象的艺术魅力 《列女传•孽嬖传》中女祸观的探究